Ouch…

July 5, 2007

My brain hurts.

So I asked my friend for something to translate, but everything she suggested sounded too hard. Sweating 2

This is what I’m doing instead. I’ll give you the Vralajii first. I bet you don’t guess what I’m translating!

Vre’en Yalyn, vreha iladj saduhk. Redeljiiha hyu kudak janom mlas.
Knoxle janomjiiha janom mlas.
Foxha lamynle horan mlas.
Knoxle foxlen janomjiiha lamynlej foxhoran knoxmrew janom mlas.

Here’s the literal translation back to English:

Second person aged plural Honored Unknown, you (subject) proceed (prefix makes adverb ‘carefully’ of to care). Story this danger holds probably.

Knox (object) holder (subject) holds probably.
Fox (subject) socks (object) wears probably.
Knox (object) fox (subordinate object) box (subject) socks (subordinate to subordinate object) fox-wears knox-rides holds probaby. (phew!)

And the English original?

Take it slowly. This book is dangerous.

Knox in box.
Fox in socks.
Knox on fox in socks in box.

Now you did know Dr. Seuss was classic literature, didn’t you?

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Random Quote

My friend. Get me drunk, get me laid…never fails. Want some fun, follow Taro. — Akitari, Knight Errant

Tweeted

  • Ack! @calikit , your story was too alluring, and now I am on night three of too little sleep. Good night, fair world, good night! 1 week ago
  • oh KD. It doesn't have the annoyingness of Facebook. It doesn't Tweet unless you tell it to. #sillyadmin 1 week ago
  • Working hard on a cover idea. I think it looks fantastic, but it's not DONE yet, so who knows? #towardsthedream 1 week ago
  • More updates...

Will Read for Food

Better Tag Cloud